蝜蝂传

· 柳宗元
蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,昂其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已,至坠地死。 今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。亦足哀夫!
写景 思乡 唐诗三百首

注释

蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。 辄(zhé)持取:就去抓取。辄,立即,就。 昂:仰,抬头。 困剧:非常困倦疲累。困,疲乏;剧,很,非常。 涩:不光滑。 因:因而。 卒:最后,最终。 踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。 或:有人,有时。 去:除去,拿掉。 负:负担,指小虫身上背的东西。 苟:只要,如果。 故:原来。 好(hào):喜爱。 上高:爬高。 已:停止。 嗜取者:贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。 货:这里泛指财物。 厚:动词,增加。 室:家。 怠(dài):通“殆”,松懈。 踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。 黜(chù)弃:罢官。 迁徙:这里指贬斥放逐,流放。 以:通“已”,已经。 病:疲惫。 不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。 滋:更加。 前之死亡:以前因贪财而死的人。 戒:吸取教训。 形:形体。魁然:壮伟的样子。 名人:被命名为人,意义为被称作是人。